Le français en vrai

Estamos de estreno. Hoy inauguramos la sección «Le français en vrai», en la que te acercaremos palabras o expresiones en francés de uso frecuente para que domines esta hermosa lengua románica.


Bienvenue au printemps

La primavera es una época del año muy especial. Los días tienen más horas de luz, comienza a haber días de sol y las temperaturas suben, así que también tendemos a estar más alegres.

Como parte de la sección “Le français en vrai” de hoy os mostramos el vocabulario esencial para hablar de esta maravillosa estación en francés a nivel A1. También os explicamos uno de los refranes más populares relacionados con esta época del año.

¿Conocías este dicho?

« En avril, ne te découvre pas d’un fil »

Lo que se expresa a través de este refrán es que el tiempo en abril no es de fiar, es decir, que no te desabrigues porque es probable que haga frío. La traducción literal podría ser “en abril no te vistas solo con un hilo”.

Al decir un refrán, solemos parar en la primera parte del mismo y omitimos decir la segunda, así que es posible que tú no la conozcas. Incluso hay quien le añade una tercera línea.

« …en mai fais ce qu’il te plaît, et encore, je ne sais ». (en mayo, haz como quieras, y en junio no lo sé)

Este refrán es tan popular que tiene varias versiones, puedes leer las mas habituales a continuación:

  • En avril, ne te découvre pas d’un fil, en mais fais ce qu’il te plaît, en juin, de trois habits, n’en garde qu’un.
  • Au mois d’avril, ne t’allège pas d’un fil, mais en mai, fais comme il te plaît.
  • Au mois d’avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout.
  • Au mois d’avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
  • En avril, n’ôte pas un fil, en mai, mets ce qu’il te plaît.

¿Sabes alguna otra manera de acabar este refrán?


Chercher midi à 14 heures

Chercher midi à 14 heures es una expresión muy curiosa que data del siglo XVI y que usamos para referirnos a una persona que complica las cosas de forma inútil o que busca problemas donde no los hay.

Te dejamos algunos ejemplos:

  • Pourquoi chercher midi à quatorze heures alors qu’un pique-nique contenterait tout le monde?
  • J’aurais plutôt choisi une formule tout compris plutôt que de chercher midi à quatorze heures.
  • C’est le genre de femme qui ne cherche pas midi à quatorze heures et qui a la sagesse d’apprécier les petits plaisirs de la vie.

Les carottes sont cuites

Esta es una expresión muy utilizada en francés que siempre le hace mucha gracia a nuestros estudiantes. Es una de esas frases hechas que son completamente indescifrables si no las conoces o no tienes algo de contexto.

Les carottes sont cuites, que en español vendría ser algo así como «las zanahorias están cocidas», es eso que decimos cuando ya nos hemos dado por vencidos y comprendemos que ya no se puede hacer nada por cambiar una situación o evitar un desenlace. Es decir, es el equivalente a nuestro «todo el pescado está vendido». La expresión francesa se hizo especialmente famosa durante la Segunda Guerra Mundial, ya que fue el mensaje utilizado por radio como señal para anunciar el inicio de las operaciones en los territorios franceses ocupados por los nazis.

Pero ¿por qué hablar de zanahorias? Pues lo cierto es que, en el siglo XVII, las zanahorias eran consideradas un alimento de gente poco pudiente, dado su reducido precio y la imposibilidad de muchas familias de optar por otros productos. Además, las zanahorias solían cocerse en agua junto con la carne, pero en tiempos de necesidad muchas personas se veían forzadas a prescindir de la carne y comían solamente la hortaliza. Esta expresión es similar a «avoir ses carottes cuites», utilizada para hablar de una persona que está a punto de morir. El sentido fatalista de esta expresión, por lo tanto, no está tan asociado a la hortaliza en sí, sino al modo de cocinarla: las zanahorias ya están cocidas, es decir, ya no queda nada por hacer.

  • On perd 3-0 à 5 minutes de la fin du match… les carottes sont cuites!
  • Il n’y a pas vraiment besoin d’attendre 20 heures, les carottes sont cuites pour le candidat.

Expressions avec Froid

 

En esta nueva entrada de la sección «Français en vrai» os vamos a hablar de frío, mucho frío. Como estamos en invierno, la saison froide, os mencionaremos unas cuantas expresiones idiomáticas que giran en torno a la palabra «froid».

Être en froid

Significado: tener mala relación o incluso estar enfadados.

  • À cause de toi, je suis en froid avec Martin.
  • Je croyais que tu as dit être en froid avec elle.

Froid de canard

Significado: muchísimo frío.

Esta expresión proviene de la caza del pato. Normalmente el período de caza de esta ave es en otoño o en invierno. El cazador tenía que esconderse inmóvil durante bastante tiempo hasta que dicha ánade se le ponía a tiro, y por lo tanto pasaba un froid de canard.

  • Aujourd’hui il fait un froid de canard.
  • -4 C, c’est quoi ce froid de canard ?

Garder la tête froide | Garder son sang froid

Significado: mantener la calma, especialmente en los momentos más difíciles.

  • L’important, c’est de garder la tête froide.
  • Je ne sais vraiment pas comment cet homme a réussi à garder son sang-froid et à supporter chacune de ses attaques.

Ne pas avoir froid aux yeux

Significado: tener coraje ; ser valiente o atrevido.

  • L’alpiniste n’a pas froid aux yeux et compte attendre le sommet de l’Everest l’année prochaine.

Publicado en Noticias.